If you are a multinational company, you
will almost certainly need to train staff overseas in their own languages
or train UK staff who have English as their second language.
Although many managers will have good English, especially in the
Netherlands, Scandinavia, etc, most people will only fully understand if
you use their mother tongue. This is especially true if you are
using technical as opposed to conversational English.
Enlightenment Interactive was set up by a
linguist and we have over 20 years experience producing authentic foreign
language versions of video, multimedia and other training material. We
have worked in French, Dutch, Swedish, Finnish, German, Greek, Italian,
Spanish (European and Latin American Spanish), Arabic, Mandarin Chinese,
Indonesian, Korean...
How we go about creating
a foreign language version
if possible, we script and design the
original production so that it easy to translate, by avoiding
people talking on screen, using images rather than text, avoiding
"wall-to-wall commentary" which will cause problems in wordy
languages like German, and avoiding scenes which may cause offence in
strongly religious countries
if we need to show people talking on
screen there are three possible solutions: lip synch dubbing (a
foreign actor speaks in time with the original speech -- the most
difficult and expensive technique), sub titles which are
acceptable in some regions but not in others (it depends what they are
used to on tv) and over dubbing out of synch (this is the
technique used on tv news when a foreign politician is being
interviewed -- we hear a few seconds of the original, then a
translation is read over the top)
we get the script translated by a
national of the country concerned, usually a professional broadcaster
who is used to writing spoken text; we then ask you to get the
translation checked by one of your contacts overseas, so we can be
sure the technical jargon for your industry is correct
if the translation is for lip-synch
dubbing, this must be done after the English version has been
created, so the translator can work to picture; time must be allowed
in the production schedule so this can happen
we record the new language, in
synch with the original narration. If you are supplying us with
an existing video to translate and dub, please make sure it is a
master quality tape, with the narration on a separate audio channel to
the sound effects and music. Otherwise we will have to recreate
the music and effects.
we replace all titles and captions
with translations
we make copies, allowing for
different local tv standards if you want VHS copies, and different
regional settings if you want DVD